LEGAL TRANSLATION

專業法律文件翻譯(中英日文互譯)

 

 

  或許各位會有個疑問:「翻譯跟律師有什麼關係,不就找翻譯社就好了嗎?」,但這邊可以簡單地問大家幾個小問題,請問各位知道刑法中「不法」跟「違法性」有何差異嗎?或許中文字上看起來差不多,但是在法律體系中它們是兩組完全不同的概念,相信各位就算是在台灣唸到中文系博士畢業,還是不會知道這兩個詞的差異在哪。

 

  另外,你們知道日本的「取締役」跟「株式」可以翻成台灣的「董事」跟「股份」嗎?就算翻譯出來了,日本的「取締役」跟台灣的「董事」有什麼權限上的差異嗎?又例如日本的「株式交換」跟台灣的「股份交換」雖然漢字一模一樣,但應該將「株式交換」翻譯成台灣的「股份轉換」才是正確的翻譯,如果不懂台灣及日本間法律制度之差異,一般的翻譯社絕對會將日本的「株式交換」翻譯成「股份交換」,程度不好的翻譯社甚至會直接將其翻成「株式交換」(實務中亦出現過直接將日本取締役翻譯成取締役之案例)。

 

  其實之所以舉了上面這些例子,只是想向各位說明,在法律的世界中對於用字遣詞非常要求,甚至可說是「失之毫釐,差之千里」,在重要的商業交易中若是稍有疏失,所需承擔之法律責任的後果更是不堪設想。對此,本所秉持戰戰兢兢,如履薄冰之心態,由具有高度法律專業水準又精通外文之執業律師及法律專員,為您確保法律文件中每一個字的準確性,甚至在必要時還能在單純翻譯之外,由法律風險評估的角度為您提供修正的建議,這絕非一般翻譯社所能媲美之專業服務。

 

※除法律文件外,本所亦提供一般之翻譯服務。

※此外,本所亦提供法,商專業人士之口譯服務,如有任何業務上合作需要,歡迎隨時來信詢問估價。

michael.hsu@hf-taiwanlaw.com

趨勢法律事務所
Copyright © 2015 趨勢法律事務所 Advance Law Firm. All rights reserved.

緊急連絡E-mail:michael.hsu@hf-taiwanlaw.com

      Facebook及Twitter

  • w-facebook
  • Twitter Clean